Русский язык в полиэтнических классах




НазваниеРусский язык в полиэтнических классах
страница4/5
М Б Багге
Дата конвертации15.09.2012
Размер0.62 Mb.
ТипМетодическое пособие
1   2   3   4   5
Тема 2. «Вежливые» слова

Вежливость в языке выражается в особых формах обращения. Чтобы правильно обратиться к собеседнику, важно знать, что говорящие на этом языке считают важным, а что – нет.

Говоря на русском языке, мы можем обратиться к человеку на «ты» или на «вы», можем назвать его по имени (имя может быть полным или уменьшительным «Владимир – Володя – Вова»), по имени-отчеству, просто по фамилии.

Чтобы выбрать нужное обращение, говорящие по-русски должны знать, что дети обращаются ко взрослым на «вы», но своими родителями они обычно на «ты». Младшие обращаются к старшим на «вы», называя их по имени-отчеству, старшие обращаются к младшим на «вы» или на «ты», что зависит от степени близости и от других причин, но называют их обычно только по имени.

Вплоть до конца семнадцатого века обращение на «ты» в России было всеобщим, повсеместным. Оно адресовалось и к князю, царю, и к холопу, крестьянину, к старшему и младшему. В летописи читаем: «Тако и ты, княжне, господине, не воздержи злата и сребра. Тебе, княжне, кланяемся, не ходи к нам».

В Петровскую эпоху вежливое вы, ставшее к тому времени международной этикетной формой, из дипломатической пееписки постепенно проникло и в другие сферы общения. Под влиянием иностранных образцов рождались новые галантные стереотипы обращения в частных письмах: к вашему изволению; ваш, моего господина, униженный слуга; ваш, моего высокопочтенного господина отца, послушный сын; что вы изволите, государь батюшка?

Постепенно в бытовом общении закреплялось исконно русское ты в общении между близкими людьми, а вы всё настойчивее становилось строгим знаком официальной вежливости. В.И.Даль в своём «Толковом словаре» отмечает, что местоимение вы употребляется при разговоре «с одним лицом, из вежливости, как бы относясь к человеку, который один стоит многих».

Рассмотрите таблицу и расскажите, кто и когда употребляет местоимения вы, ты. Приведите примеры. (Как вариант – учащимся предлагается таблица, в которой заполнен лишь один из столбиков. Ребята должны сформулировать правила употребления в речи местоимения ты или местоимения вы по отношению к одному лицу.)

Вы

Ты

К незнакомому или малознакомому человеку

В деловой, официальной обстановке


При обращении к равному или старшему (по возрасту, положению)

При подчёркнуто вежливом отношении к человеку

К хорошо знакомому или близкому человеку

В неофициальной обстановке, в бытовом общении

При обращении к равному или младшему (по возрасту, положению)

При фамильярном, грубоватом отношении к человеку


Прочитайте стихотворение А.С.Пушкина «Ты и вы». Попробуйте объяснить употребление местоимений ты и вы. Подумайте, какой смысл вкладывает поэт в употребление этих местоимений.

Ты и вы

Пустое вы сердечным ты

Она, обмолвясь, заменила

И все счастливые мечты

В душе влюблённой возбудила.

Пред ней задумчиво стою,

Свести очей с неё нет силы;

И говорю ей: как вы милы!

И мыслю: как тебя люблю!

Есть ли в вашем родном языке разные формы обращения к одному лицу? Если есть, расскажите, когда и где они употребляются.

Как обращаются к собеседнику иностранцы на языках, которые вы изучаете?

В итальянском языке «вежливым» местоимением является не столько «вы», сколько «она» - Lei (первоначально «она», «ваша милость»). Желая вежливо предложить вам сесть, итальянец скажет : «Она хочет сесть? Она не устала?» Это значит: «Вы хотите сесть? Вы не устали?»

Во многих языках вообще нет «вежливых» местоимений, вместо них употребляются специальные «вежливые» слова-обращения. Так, в Польше вежливые люди никогда не скажут вам «вы», а скажут «пан» или «пани»: «Могла бы пани дать мне эту книгу?» вместо русского: «Вы не могли бы дать мне эту книгу?»

В современном английском языке, особенно в США, система проще, чем в русском. Нет двух разных местоимений «ты» и «вы». К кошкам и собакам, к королю и королеве англичане обращаются одинаково – you. В Америке приветствие одно, почти универсальное – короткое Hi. И учитель ученику, и ученик учителю говорят Hi.


Тема 3. Приветствие и прощание

С какими из данных приветствий вы обратитесь к учителю, отцу, товарищу, однокласснику, директору школы?

Салют! Доброе утро! Добрый день! Как дела? Вот так встреча! Здравствуйте! Здравствуйте, что у вас нового? Кого я вижу! Сколько лет сколько зим!

Приветствия могут рассказать нам о встретившихся людях: кто они, каков их возраст, как давно они знают друг друга. Прочитайте диалоги. Скажите, что вы узнали о собеседниках. Кто, кого и где мог так приветствовать?

  1. Привет!

- Здорово!

2. – Приветствую вас!

- Моё почтение!

3. – Приветик!

- Салют!

4. – Здравствуйте!

- Доброе утро!

5. - Здравствуйте!

- Сколько лет сколько зим!

Какие слова приветствия вы употребляете чаще других, а какие не употребляете вовсе? Почему?

Абхазы приветствую друг друга так: «Доброе утро!», «Добрый день!», «Добрый вечер!» При встрече с работающими людьми: «хорошей тебе работы», при встрече с людьми, которые о чём-то говорят: «Хороших вам разговоров», «Хорошо вам поговорить».

Сложные формы приветствия существуют у калмыков. Характер и форму приветствия определяют возраст, положение приветствуемого. К пожилым людям, пользующимся общественным признанием и уважением, обращаются не с обычным «Здравствуйте!», а почтительно: «В здравии, благополучии и хорошем ли настроении пребываете?»

Во французском языке русскому «Здравствуйте!» и «Добрый день!» соответствует Bonjour! (хороший, добрый день). Раньше говорили и Bon matin! – до 10 часов утра (доброе утро). Теперь так говорят очень пожилые люди. Слово Bonsour! (добрый вечер) употребляется после 6 вечера. Таким образом, Bonjour! Употребляется более широко, чем «Доброе утро!» и «Добрый вечер!».

Приветствия «Привет!» и «Здорово!», которые в русском языке относятся к разговорным, на французский переводятся словом Salut!, которое в официальном общении не употребляется.

Расскажите о словах приветствия в изучаемом вами иностранном языке, в вашем родном языке. В рассказе употребите слова приветствия. Какие из них употребляются чаще? Чем они отличаются от русских? Что у них общего? Различаются ли приветствия при обращении к сверстникам и старшим? Как приветствуют друг друга после долгой разлуки?


В русском языке существуют десятки способов приветствия и прощания. Как вы полагаете, зачем так много выражений для передачи одного и того же смысла? Чтобы ответить на этот вопрос, проанализируйте примеры, пользуясь данной схемой, характеризующей речевую ситуацию. Чем отличаются разные речевые формулы?




‬→

Кому?






О чём?

Кто?



Где?






Когда?






Почему?






Зачем?

В добрый час! Желаю удачи! Позвольте попрощаться! Счастливого пути! Ну, бывай! Счастливо оставаться! До скорого свидания! Имею честь откланяться. Разрешите откланяться. До скорого! Жму вашу руку. Пока! Звоните! Не забывайте! Спокойной ночи! Прощай! Всего доброго! Не поминайте лихом! Будьте здоровы! Салют! Всего! До завтра! Ни пуха ни пера! Целую.


Этикетное слово «здравствуй» буквально означает «будь здоров» и представляет собой форму 2-го лица единственного числа глагола «здравствовать» - «приветствовать, желать здоровья».

Такое же «приветственное» значение имело когда-то слово «целовать». Обычное для нас значение этого слова возникло позже, в связи с обычаем при встрече не только приветствовать, но и целоваться. Буквально же «целовать» - «желать быть целым, невредимым, здоровым».

Слово «прощай» - бывшая форма повелительного наклонения глагола «прощать», имеющая «извинительное» значение. Первоначально «прощай» значило «прости, если что не так».

Междометие «пока» входит в группу «прощальных» слов, которые употребляются в разговорной речи. Происходит оно от наречия «пока», представляющего собой сокращение старого «покамест». А это слово, в свою очередь, возникло в результате сокращения словосочетания «по ка места» («по» - предлог, «ка» - краткое местоимение в значении «какое»).

В русском языке при расставании надолго, навсегда употребляется форма «Прощай!». Такой формы нет в языке адыгов. Они говорят: «Даст Бог, ещё встретимся, увидимся». Даже при прощании с умершим они говорят: «Все там будем». Говоря «Всего хорошего!», «Всего доброго!», русские высказывают пожелание собеседнику без намёка на повторную встречу. В форме прощания адыгов содержится пожелание о такой встрече: «Пусть мы встретимся по-хорошему».

Прощаясь на ночь, русские говорят: «Спокойной ночи!», «Доброй ночи!», иногда и «Приятных сновидений». Адыги в этом случае скажут: «Пусть тебя застанет добрый рассвет!», «Пусть твоя ночь будет доброй, красивой!», «Пусть твой сон будет добрым!».

Какие формы прощания употребляются в изучаемом вами иностранном языке? А в вашем родном языке?


Тема 4. Язык жестов

Разговаривая друг с другом, люди для передачи своих мыслей, настроений, желаний наряду со словесной речью используют жесты и мимику.

Язык мимики и жестов позволяет говорящему полнее выразить свои чувства, показывает, насколько участники диалога владеют собой, как они в действительности относятся друг к другу. Главным показателем чувств говорящего является выражение его лица, его мимика.

О многом может сказать и жестикуляция. Языку учат с детства, а жесты усваиваются естественным путем, и хотя никто предварительно не объясняет их значение, говорящие правильно понимают и используют их. Это объясняется тем, что жест используется чаще всего не сам по себе, а сопровождает слово, служит для него своеобразным подспорьем, а иногда уточняет его.

Прочитайте рассказы о жестикуляции разных народов. Дополните их сообщениями о жестах известных вам народностей.

Жестикуляция играет разную роль в речевом общении разных народов. На протяжении часового разговора, например, мексиканец использует жестикуляцию 180 раз, француз – 120, итальянец – 80, а финн – всего один раз.

Русские, по сравнению с некоторыми другими народами, довольно сдержанны в проявлении своих чувств, поэтому как признак невоспитанности расценивается поведение человека, который активно размахивает руками во время разговора.

У итальянцев приняты жесты, совсем неизвестные многим другим народам. Например, руки над головой обозначают недоумённо-возмущённый вопрос: «Что вы хотите?!» Движение вытянутого пальца ко рту значит «здОрово!», ногти под подбородок – «а мне плевать на это».

Японцы, говоря о себе, показывают не на грудь (как русские), а на нос. Китайцы хлопают руками от горя или разочарования, а от радости царапают себе щёки и уши. Высунутый язык для европейца – это знак поддразнивания, в Древнем Китае он означал угрозу, в Индии – гнев, у народов майя – мудрость. Для выражения смысла «сыт по горло» (чем-нибудь, необязательно едой) русский проводит рукой по горлу, тогда как француз тоже проводит ладонью, но на уровне губ или чуть выше. Этот наш жест произведёт на японца тягостное впечатление, так как для японцев он может обозначать только обезглавливание или увольнение с работы.

Русские, англичане, американцы в качестве приветственного жеста пожимают друг другу руки.

Китаец в прежние времена, встречая друга, пожимал руку самому себе.

Лапландцы трутся носами.

Молодой американец приветствует приятеля, хлопая его по спине.

Французы целуют друг друга в щёку.

Самоанцы обнюхивают друг друга.

Заметив знакомого, японец считает долгом прежде всего замереть на месте, даже если дело происходит на середине улицы и на него движется трамвай. Затем он как бы переламывается в пояснице, так что ладони его вытянутых рук скользят вниз по коленям, и, застыв ещё на несколько секунд в согбенном положении, осторожно поднимает вверх одни лишь глаза. Выпрямляться первым невежливо, и кланяющимся приходится зорко следить друг за другом.

Покажите жесты, которые дополняют приветствие и прощание в устном общении русских. Расскажите, какие жесты в этих случаях приняты вашего народа?

В русском языке существует немало устойчивых выражений, возникших на базе свободных словосочетаний, называющих тот или иной жест. Став фразеологизмами, они выражают состояние человека, например, опустить голову, вертеть головой, поднять голову, покачать головой, рука не поднимается, развести руками, опустить руки, махнуть рукой, приложить руку, протянуть руку, положа руку на сердце, погрозить пальцем, прибрать к рукам, мастер на все руки .

Узнайте по словарю фразеологизмов значение и происхождение этих и подобных им фразеологизмов и занесите данные в таблицу:

Фразеологизм

Его значение

Его происхождение










А какие устойчивые словосочетания, связанные с жестами, существуют в вашем родном языке или в изучаемом вами иностранном языке?


Итак, мы видим, как диалог культур в преподавании русского языка может стать важным средством осознания учащимися многообразия духовного и материального мира, признания и понимания ими ценностей другой культуры, уважения к ней, в конечном счёте средством формирования умения жить и общаться в многонациональной стране.


Литература

Байбурин А.К., Топорков А.Л. У истоков этикета: Этнографические очерки. Л., 1990.

Быстрова Е.А. Диалог культур на уроках русского языка: Пособие по развитию речи учащихся 7-9 классов общеобразовательных учреждений. – СПб, 2002.

Вартаньян Э.А. Путешествие в слово. М., 1999, 2004.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983.

Крысин Л.П. Язык в современном обществе: Книга для внеклассного чтения 8-10 классов. – М.,1977.

Львова С.И. Язык и речь. Учебное пособие для 8-9 классов. – М., 2000.

Национально-культурная специфика речевого поведения. – М., 1977.

Формановская Н.И. Вы сказали: «здравствуйте»: Речевой этикет в нашем общении (любое издание).

Формановская Н.И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М., 1987.

Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. –М., 1982

1   2   3   4   5

Похожие:

Русский язык в полиэтнических классах iconРусском языке, систематизации представления о научной грамматике русского языка и его истории. Специфика этой специальности состоит в том, что она строится как
Закономерным этапом исторического развития русского языка является современный русский язык. Хронологические рамки понятия "современный...

Русский язык в полиэтнических классах icon1. Русский язык национальный язык русского народа. Современный русский литературный язык; его нормированность и стилистическая дифференциация. Богатство и
Русский язык – национальный язык русского народа. Современный русский литературный язык; его нормированность и стилистическая дифференциация....

Русский язык в полиэтнических классах iconРабочая программа По учебному курсу «Русский язык»» 1 класс
Разработана на основе: примерной программы «Русский язык» (авторы: Л. М. Зеленина, Т. Е. Хохлова)

Русский язык в полиэтнических классах iconРусский язык
Программа разработана на основе авторской учебной программы«Школа 2100», по курсу «Русский язык». Авторы: Р. Н. Бунеев, Е. В. Бунеева,...

Русский язык в полиэтнических классах iconБрейн-ринг «Берегите русский язык» в 9 классе.
«Русский язык в умелых руках и в опытных устах красив, певуч, выра­зителен, гибок, послушен, ловок и вместителен»

Русский язык в полиэтнических классах iconРабочая программа по учебному курсу «Русский язык»
Разумовская М. М., Львова С. И., Капинос В. И. И др. Русский язык. 6 класс: Учебник для общеобразовательных учреждений / Под редакцией...

Русский язык в полиэтнических классах iconТематическое планирование ( 1 класс, нрк, контрольные работы) Русский язык Пояснительная записка Преподавание учебного предмета «Русский язык»
Планируемые результаты освоения основной образовательной программы начального образования

Русский язык в полиэтнических классах iconПрограмма вступительного испытания по русскому языку
Современный русский литературный язык как предмет научного изучения. Русский литературный язык – нормированная и обработанная форма...

Русский язык в полиэтнических классах iconБаранов М. Т., Ладыженская Т, А. Тростенцова Л. А русский язык. Учебник для 5 класса общеобразовательных учреждений
М. Т. Баранова, Т. А. Ладыженской, Н,М. Шанского (Программно-методические материалы: Русский язык 5-9 класс/ Сост. Л. И. Рыбченкова....

Русский язык в полиэтнических классах iconПрограмма по русскому языку для поступающего в вуз на 2-й курс и выше общие сведения о языке
Современный русский литературный язык как предмет научного изучения. Русский литературный язык – нормированная и обработанная форма...

Разместите кнопку на своём сайте:
Руководства



База данных защищена авторским правом ©do.znate.ru 2012
При копировании укажите ссылку
обратиться к администрации
Руководства
Главная страница